FAQ
Často kladené dotazy

Jak velká je normostrana?

Normostrana nemá žádnou fyzickou velikost. Normostrana je technické měřítko, které je založeno na principu, že jedna normostrana obsahuje 60 řádků po 30ti znacích. Jedna fyzická stránka může tedy obsahovat kdekoliv od pár znaků, až po několik normostran. Vše závisí na formátu a velikosti použitého fontu.

Jak se počítá konečná cena?

Veškeré ceny za překlad uvedené v ceníku jsou ceny za objem zdrojového textu. Při překladech z českého jazyka do většiny cizích jazyků se objem textu zvýší. Průměrné zvýšení objemu překládaného textu je mezi 10-20%. Vzhledem k našim rozsáhlým zkušenostem z překlady do angličtiny dnes víme, že dlouhodobý přesný průměr této kombinace činí 13,5%. Výhodou našeho ceníku je tedy fakt, že při překladech do angličtiny u nás ušetříte 13,5% oproti konkurenci. Další hlavní výhodou pro vás je skutečnost, že cena, kterou vám předem spočítáme se již nebude navyšovat.

Proč má konečný překlad tak odlišný objem?

Na vině je hned několik věcí. Naprosto první je, že překlad do angličtiny musí brát v potaz například anglické určité a neurčité členy. Další faktorem, který u překladů zvyšuje objem jsou zkratky. Česká zkratka, aby dávala v angličtině smysl se musí rozepsat. Tento princip funguje u všech jazykových kombinací. I proto například překlad z angličtiny do češtiny neubude o stejné procento jiný jako naopak. Protože ačkoli je česká struktura vět na znaky chudší tak v momentě, kdy je v textu několik zkratek se tyto musí rozepisovat. I proto je obtížné předem odhadnout přesný objem cílového textu.

Jak mohu ušetřit na překladu počítaném na normostrany cílového textu?

Jedna z hlavních cest jak ušetřit na překladu je při formátování umístění textu na stránce začít používat tlačítko TAB namísto mezerníku. Další je nepoužívat mezerník na začátku odstavce, ale nastavení odstavce na horním "pravítku". Třetí způsob je nepoužívat tečky pro umístění řádku například pro podpis. Ačkoliv dnes Word už umí rozeznat tento styl a počítá ho jako jeden znak, není tomu tak vždy. A určitě nepoužívat styl tečka mezera. Tím se objem textu zvětšuje mnohonásobně a pro překladatele bez práce.

V jaké formě přijímáte podklady pro překlad?

Texty lze zasílat v jakékoliv elektronické či fyzické podobě. Pro překlad je pak vždy ideální výstup textový formát typu *.docx nebo *.odt, případně *.xlsx nebo *.odf. Složitější grafické úpravy jsou již jiná služba.

Jakou formou provádíte případné korektury?

Pokud zákazník požaduje korekturu další osobou, pak se tato počítá dle položky Jazykové korektury v ceníku zde.

Potřebuji překlad rychle, zaplatím víc?

NIKOLIV! Nikdy jsme nepraktikovali a ani v budoucnu nezamýšlíme zavedení příplatku za rychlost. Jen pamatujte staré dobré pravidlo, že práce kvapná je málo platná. Rychlopřeklad nikdy nebude tak dobrý jako ten, na který má překladatel dostatek času.

Jaké jsou u Vás standardní termíny překladu?

Z dlouhodobé zkušenosti víme, že počet normostran, který překladatel zvládne za 1 den je 10. Pokud je potřeba přeložit více, pak se musí text rozdělit mezi více lidí. Tímto způsobem pak sice trpí kvalita, ale zvládnout se dá i 30 normostran  denně. Překlady v objemu 1-10 lze tedy přeložit do 24 hodin bez vlivu na kvalitu.